本文目录一览

1,什么叫直译什么叫意译

直译就是字对着字,一个个按顺序来翻译,有时候不够通顺自然。意译根据对整句话的理解翻译来表达相同的意思。
直译:你能触摸到我的世界吗? 意译:你懂我的世界吗?

什么叫直译什么叫意译

2,文言文是直译好还是意译好

直译和意译要看情况,以效果为目的。一般的文言文,直译比较好,能让读者在理解文意的同时,也能理解相关的字词。有的被译对象很艰涩,用典、修辞用到了极致,如果直译,同样让人看不懂。这时,可以意译,再辅助一些解释、赏析更好。一般来说,普通的文言文“散文”最好直译,而诗、词、赋等“韵文”,翻译的手段多一些更佳。总之,目的在于,让读者好懂,解释更准确、全面。
直译

文言文是直译好还是意译好

3,直译和意译用英文如何表达

直译是literal translation,也叫word-for-word translation,意译是free translation,对应的也可以叫sense-for-sense-translation.
直译 [简明汉英词典]construeliteralitymetaphrase意译 [简明汉英词典]free translationtranscribe
大量就不用了 就给你最简单的例子 你肯定能明白i give you a knife意译:我给你一把刀直译: 我给你一刀|||

直译和意译用英文如何表达

4,谁有直译和意译的例子给我几个最好有点讲解

这个不难啊!直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思!意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白!例子:文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。”直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获 得富贵在诸侯!意译:我本是平民,在南阳郡亲自耕地务农生活,只求在乱世偷偷的保全性命, 不希求诸侯知道有我这个人的存在而获得显贵!搞清楚了吗?直译就是一板一眼的翻译出来。比较生硬,而且不好理解!意译就是随意的翻译,只要意思到了位就行。

5,直译literal translation意译free translation 与音译

直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。 意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。 音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。 在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也形似,本身意思又比较明白,那么可以多用一些直译(因为毕竟直译在技术程度上要简单一些)。这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文。

6,直译意译转译 哪种方法好

每种翻译方式都有使用的价值,直译意思直接,但是很多时候很生硬,但胜在较为直白,不会丢失原文意思;意译要求翻译者两种语言都有较高水平,但是很多时候为了语义通顺,在不改变原文意思的情况下,会有译者自己的加工,因为每种语言不是一一对应的,所以多少意译出来的文章会与原文不尽相同。说实话,你说的转译我只知道基因可以转译,语言的转译我不太了解。。。。。
意译是最好的。
看情况吧,按照信达雅的标准来判断就可以了
个人感觉应该使用直译,翻译的第一要求是“信”,即忠实于原意,除非直接翻译无法说通顺,不然都应该使用直译!翻译不应该是二次创作,而应该忠实于坐着的本意,可惜有些文本翻译实在不佳,比如“存在就是合理”应该是“存在就是有理由的”,一词之差,意思完全不同
先意译,把句子要表达的意思都用外语表达出来。根据原文的文法,语言特点,给翻译作一下调整。然后直译,原文句子中每一个词语都与翻译句子中的词语一对一地对照检查,作适当调整,尽量把原文表达的每一个意思再现,和保持原文的风格特点。(个人参考意见而已。)
你好!每种翻译方式都有使用的价值,直译意思直接,但是很多时候很生硬,但胜在较为直白,不会丢失原文意思;意译要求翻译者两种语言都有较高水平,但是很多时候为了语义通顺,在不改变原文意思的情况下,会有译者自己的加工,因为每种语言不是一一对应的,所以多少意译出来的文章会与原文不尽相同。说实话,你说的转译我只知道基因可以转译,语言的转译我不太了解。。。。。仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。

文章TAG:直译  意译  什么  直译和意译  
下一篇