本文目录一览

1,翻译技巧和经验怎样翻译复杂的中文句子

首先要完全理解句子的结构,进行深入的分析。英语句子通常由两部分构成,即主干和修饰成分。主干是句子的骨架,通常是主谓结构;修饰成分对主干进行修饰或补充,可以是词,短语,分词结构。找出主句,从句,修饰成分,分析相互间的逻辑关系。1. 找出全句的主语,谓语,宾语,即句子的主干结构。2. 找出句中所有的非谓语结构和从句的引导词。3. 分析从句和短语的作用,比如:是否为名词性从句。4. 分析句子中是否有固定词组或固定搭配,插入语等其他成分。5. 分析句子中是否有倒装,省略,指代等语法现象。6. 顺译法:按原文顺序译出。7. 逆序法:英语句子常常是重要信息放句首,次要信息放句末。汉语正好倒过来。所以需要逆着原文的顺序翻译,可根据不同的情况按照意群进行全部逆序或部分逆序。8. 拆译法:把原文句子中的个别词,短语或从句分离出来,单独译出,自成短句,或把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子,按照汉语的习惯把从句与主句,从句与从句,短语与短语分开,这样符合汉语多用短句的习惯。目的是化长为短,拆译后的译文必须连贯,有整体感。9. 综合法:综合以上三种译法,按照时间先后或者逻辑先后,有顺有逆的进行综合处理。
此句中,the growth in the number of people of marriageable age has boosted sales of jewellery for traditional wedding sets and rings 是主句。together with increasing wealth 是插入语。你的译文似乎漏译了后者。参考译文:总体而言,婚姻适龄人数的增加,加之财富的增长,推动了传统婚礼珠宝和戒指的销售量。

翻译技巧和经验怎样翻译复杂的中文句子

2,大学英语六级翻译题怎么做

熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。希望能帮助到你,记得采纳我的答案哦!
你是做笔译还是口译呢?如果是笔译,翻译那些专业性很强的东西,比如:医学类,理工类等,没有专业知识,和专业英语术语的学习,估计是不行,但企业基本上需要翻译的就是这些东西。如果是做口译的话,那就看你的本事了,基本面试官跟你对讲一下就知道你的水平了。翻译其实是很专业的一份工作,要求知识面很广的,需要一定的文学素养和大量的词汇。你还不如去试试外贸,既需要英语,对英语要求又不是特别高。你也可以去威客网上试试

大学英语六级翻译题怎么做

3,he gave the work是什么意思

he gave the work是”他给了这工作“的意思。一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。二、英汉翻译的基本方法1、直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:Good marriages doesnt just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。2、顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
你应该是:they gieve him a medal for his wonderful work 翻译就是:因为他出色的工作,他们给了他一块奖牌

he gave the work是什么意思

4,英语三级综合测试分什么意思

英语三级考试
英语三级综合测试分该部分又由两小部分组成:完型填空或改错,这部分所占的分值为10%;简答或翻译,这部分所占的分值为5%.这四种题型都能在很大程度上反应考生的英语听说读写综合能力,所以虽然占分比例不高,但是还是希望能引起各位考生的广泛关注。一、 完型填空  完型填空糅合了词汇题和阅读理解题的精华知识,所以出题者对于该类题型的出题思路是极其严谨和科学的,但大家只要从以下几个方面入手,这样的题型也应该是可以轻松应对的。  1. 词语的辨析,ABCD四个选项可能是同义词,近义词或反义词。  2 . 上下文的逻辑关系,这一点很重要,因为英语本身是逻辑的语言,相当讲究起承转合,这一点清楚了,阅读和写作能力也会得到提高。  3. 固定搭配的使用,比如some, others, ___ others.考察考生是否知道这里应该填still.  4. 动词的用法,这一点比较宽泛,简单点会考时态和语态,稍微复杂些会考诸如非谓语动词之类,再难点就会考察熟词僻义等等。:来源:www.examda.com  5. 介词的用法。英语是介词的语言,介词是弱化的动词也是很多中国学生的薄弱环节,所以这点希望大家也高度重视。  希望大家能从这几点着手准备完型填空,多做题,多总结,多分析,看自己具体哪点哪方面比较薄弱再在这点上多下功夫。  二、 改错  在四六级的改错题当中,考官比较喜欢考察以下几种典型错误:1、一致性方面的错误:(1)主谓一致(2)名词单复数(3)代词与先行词一致; 2、时态、语态、虚拟语气;3、连接词、并列句、从属句;4、形容词、副词比较级、最高级;5、平行结构; 6、非谓语动词; 7、固定搭配; 8、词性错误。  从上面的错误类型分析可知,做改错题一定要具有一双“慧眼”。重要的不是自己会运用一个语法点或知识点,而是能够识别出错误的用法,以审查的眼光去面对每一个改错题。这就需要掌握必要的答题步骤和技巧。  答题步骤归纳如下:  1)一般来说,做题时千万不要拿起来就改。先花一、两分钟从头到尾通读全文,对文章大致内容有所了解,做到心中有数。  2)然后把重点放在有错误项的标有题号行,寻找较容易辩认的语法错误,如主谓不一致、时态、语态使用错误、非谓语动词错误等等。  3)如果错行中不存在上述明显错误,则应查看是否有词语搭配错误,易混词错误、词性错误等等细节错误。  4)如果错行中既不存在语法错误,也不存在词汇错误,则从整体上查看上下文意思是否连贯,连接词是否使用正确,是否有逻辑混乱的现象,如否定句误用成肯定句造成句意不通等。注意:有时没有错项的行对改错很有帮助。  5)找到错误项之后,按要求形式进行改正、删去或增添,并设法找到一个正确项使句子在语法、语义和逻辑上都成立。  三、 简答题  综合以往的试题,考生在完成简答题的时候应该注意以下几点技巧。  1. 首先用快读的方式浏览全文,对全文有个整体理解。  2. 然后看文章后的五个问题。看完一个问题后立即带着它有的放矢地去寻找答案,直到回答完五个问题。  3. 书面表达时不要照抄原文,要用所学过的同义词、短语和句型来回答;同时要注意尽量简洁,能用词表达的不要用短语;能用短语表达的,不要用句子。  4. 用句子回答问题时必须尽量避免语法错误,如时态,语态,人称,数的错误,句子结构错误等。  四、 翻译题  考生在复习备考时既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际运用能力。因此我们建议考生在考前复习准备时要要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。  建议大家首先要弄清考试大纲的内容,评分标准;分析标题,从而找出原则及规律。同时了解一下自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补、不足并提高翻译水平。  同时大家也可以注意一些翻译技巧的使用,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。

5,如何决定说话内容的顺序

说话技巧一、 怎样提高口头表达能力1、 造成说话不得要领的因素(1) 内容上的——如说话目的不明确;把握不住话题;对突出现象缺乏应变能力。(2) 技巧上的——如说话缺乏条理;思维混乱;词不达意。2、 纠正的方法(1) 勤学苦练,树立自信心首先是要大胆,否则说话自己先哆嗦,思维就跟不上去了,心乱了,自然会语无伦次;其次是兴趣,平时我挺喜欢与别人讲理,俗一点叫“抬杠”,文雅一点是“理越辩越明”;再就是掌握一点谈话的技巧,《演讲与口才》等中这类实例是很多的。(2) 写——背——说三步训练法(3) 尽量把话说得简洁,明了(4) 消除自卑感,增强自信心总结:一是大胆,二是兴趣,三是技巧二、 正确理解“言为心声”话题辑录,学生分组,选择话题,讨论。1、暑假是外出旅游的大好时机,如果你曾参观过某个旅游景点,请你谈谈旅游的收获。当然,如果你没去旅游,也请你就作为一种现象--“旅游经济”谈谈自己的看法。2、在一次班级竞聘会上,你准备应聘班长,可是,这时你听到一句冷言冷语:就你瞎逞能!你怎样回答这句冷嘲热讽?3、今年夏天定量定时供水,你对此作何感想?4、今天开的是新教材培训会,作为经历旧教材熏陶的一名中学生,你有何感想?你对教材改革提供那些建议或意见?5、请你就某一项最新科技成果谈谈自己的看法。6、请你就某一新闻热点谈谈自己的看法。7、在不远的将来,当你填报高考志愿时,你是选择你喜欢的专业还是那些“热门专业”?8、中学生出国利大于弊还是弊大于利?9、老师和家长对中学生过生日“大操大办”现象颇有微词,中学生们却乐此不疲。你怎么看中学生过生日“大操大办”?10、电子(电脑)游戏,家长对此恨之入骨,学生对此欲罢不能:它有如此之大的魔力!请你从学生的角度谈谈学生玩游戏的利与弊。三、怎样把话说的机智、幽默美国演讲专家理查德即兴演讲的“四步曲”如何做好即兴演讲,避免因措手不及而陷入难堪的境地呢?美国演讲专家理查德总结了一个即兴演讲的“四步曲”,这四步是:1,喂,喂!2,为什么要浪费这个口舌?3,举例。4,怎么办?四、说话要注意文化传统背景提倡咬文嚼字明确:例 子 分 析 道 理“你是没有骨气的文人”一句的修改 不同句式,不同意味 文字和思想情感关系密切《史记》李广射虎一段的改写 增减文字,意味不同“僧推月下门”一句的推敲 不同字眼,不同意味《惠山烹小龙团》三、四句的剖析 用联想义,意蕴丰富“柳腰桃面”等套语的评述 滥词旧语,毫无新意3、 在上述讨论基础上列举课外寻找的实例并加以评说。明确:本问题有一定难度,教师可适当先援引一些学生熟悉的实例先行进行解说,如:原文:眼看朋辈成新鬼改文:看朋辈成新鬼解说:“眼看”没有“着”的悲愤意味。原文:春风又到江南岸改文:春风又绿江南岸解说:“绿”较之“到”写活了江南的勃勃生机,又流露出喜悦兴奋的心情。原文:红杏枝头春意浓改文:红杏枝头春意闹解说:非一“闹”字,不能形容其杏之红,其红之浓。“闹”将无“声”的景象随着上有“声”的意味。日常经验里的视觉、听觉等感觉被彼此打通,多层次地将审美的精微感受传达出来。最后在总结课内外诸多实例的基础上让学生明确文字和思想感情有密切关系,语言跟思想情感走,更动了文字就同时更动了思想情感。只有刻苦自励,推陈翻新,时时求思想情感和语言的精练与吻合,才会逐渐达到艺术的完美。五、成功演讲的突破口这里的“角度”,是指演讲的立足点,着眼点和出发点,是关系到确立主题、选择材料和选用表达方法等诸方面,它是成功演讲的有效“突破口”。一、主旨的方位定向要从提示事物本质出发二、选择材料的角度要从反映事物特征出发事物的特征往往不是唯一的,这就决定了其外在特征深入内质、横向推演的途径不一,或者说,有很多切入点。演讲者由事物的某一特征作为触发点,作为论理抒情的突破口,通过形象的渲染,延伸推想到人类社会某种经验、规律和哲学思想。就反映了主题在某一特征框定下的意义。这不仅能够启迪听众的智慧和洞悉力,还可以创设哲理美的境界、氛围。请看<<泥土的联想>>:三、语言表达角度要从现实需要出发当主题、材料决定并料熟于心时,就要在运思、炼意、结构、技巧和言语等好好斟酌,怎样讲效果好就怎样着眼,立体化地反映演讲内容和思想意旨,使演讲 生动活泼,又全面深刻,臻于完美。演讲词<<在血与火的征途上>>就是通过一组镜头,从不同侧面反映了一个共同的主题:另外,在选择和确定角度时,还要注意以下几个问题:一要选择准珲是最基本的要求。即不仅能反映出客观事物的本质、抓住事物的特征,更重要的是,所确立的角度要能够达意表旨,析理明道,使演讲具有最佳的说服力和感染力。二要选得巧,出奇制胜。总之,角度是成功演讲的“突破口”要想讲得深,讲得新,不能不在角度的选择和变换上下一番苦功。
先在心里过一遍,然后再说,或者写个小纸条之类提醒一下自己
一般来说,英语的表达方式与中文还是有很大不同的!在英语中,除了陈述句,还有很多类型不同的倒装句、强调句……这些句式都会在中英文翻译中造成顺序上的差异。下面,简要分析四种造成翻译顺序不同的原因: 1. 顺译法与逆译法: 英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法: 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙: 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。 嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。 英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。 根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。 总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。 4. 归纳法(综合法): 对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

文章TAG:译法  翻译  技巧  经验  顺译法  
下一篇