本文目录一览

1,外交部高级翻译是什么档次呢

很高档,但也很辛苦

外交部高级翻译是什么档次呢

2,高级翻译师怎么考

high level interpretersenior interpretertranslator 一般是指机器翻译。interpreter 是翻译者。

高级翻译师怎么考

3,高级翻译证书相当于英语几级

你好,我也是英语专业的,走英语翻译这条路是要翻译证书的,以我们上海为例,我们这里很红火的“中级口译证书”和“高级口译证书”,都是里面有专门一张“翻译教程”的。这是走翻译路必须的一张硬证书。
英语专业八级,非专业六级,没有跟高级翻译证书对应的关系。就好比你的驾照是ABC照,都跟开坦克的技能水平没有对应关系一样。翻译水平是一种专业的能力,并不是综合英语能力。

高级翻译证书相当于英语几级

4,请问是上外的高级翻译专业好呢还是北外的好

根据我去年考北外 的经验,笔译很难,而且中间有古文翻译,如果你对自己的口语有信心,我想你可以考北外的高翻学院,也就是口译,他笔试相对简单一些
考上外吧 北外和日研中心都是超级排外的 基本考不上 而我们同班有两个考上外都考上了哈~而且 日系的环境来讲 上海比北京好很多 很多日本有的东西 上海都有 包括品牌 店铺在内 所以那样就业的机会也更好 如果没有翻译专业 更建议学习的是语言学 因为文学的专业课 对翻译基本无用 相对来讲 语言学的课程 包含 语用学 语篇学等等 更有实际的使用价值 翻译专业 很多时候学的是翻译理论 缺少实际的操作类课程 所以 推荐 上外的语言学专业以上

5,英语语言文化和英语高级翻译有什么区别

学的课程一定是不一样的,高翻我不清楚,但是语言文化我还有点发言权。英语(语言文化)专业,比较注重文化背景的灌输与文学作品。从大一到大四,本专业的课程主要有:基础英语(目的:扩展词汇量、接触大篇幅文学作品)、听力、作文、泛读(目的:快速阅读)、精读、英文名著简写版、英语国家历史社会背景、高级英语、视听说、笔译、口译、电影、散文、英文报纸新闻、美国文学、美国短篇小说、英国文学等等。现在已经记得不太全了,而且不同的大学应该还有专业设置上的区别。根据经验,如果没有其他专业可以选择,只能选择英语,不建议选择语言文化,高翻应该会好一点。语言文化有自身的优势,付出努力可以获知比别人更多的背景、文学类知识,然而我感觉这类知识比较适合研究向,不太接地气,不适合毕业之后在社会上实战型的工作。我的考研的同学基本都跨专业考研了,利用这个知识去学习实战性更强的专业了。
如果各考研院校招生简章未明确说明有翻译专业的话,一般应用语言学专业下设翻译专业。

6,全国翻译专业资格证书与英语高级口译证书

外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试,将于12月6日至7日在北京、上海、广州三地同时进行首次试点考试。而教育部考试中心与北京外国语大学也相应推出了外语翻译资格证书。于是,全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书就构成了我国翻译行业的两个认证体系。这两大权威翻译证书都是翻译人员水平标准的等级证书,都包括笔译、口译两大方面,但这两大翻译证书还是有区别的。 类似之处。由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:资深、一级二级、三级。由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:初级、中级、高级。一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 — 相似之处 如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。 — 不同之处 1、全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩 据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人翟煜林介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。它与职称挂钩,因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。 2、外语翻译资格证书有了一定社会化基础 这个早在2001年就由北京外国语大学中国外语教育研究中心推出的中国首个翻译资格认证考试,是为社会上的翻译从业人员和在校大学生提供的翻译资格的一个以学校为发证主体的认证。由于当时是比较早的一个翻译水平考试,被社会上比较多的翻译从业者和英语爱好者所接受。 3、两证来自于不同的背景 多年来我国翻译界存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,这一职称评审制度是与高校教职、研究院所的研究职称和出版部门的编辑职称制度相对应的,它在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和对专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社 会适用性的职业资格评价体系,翻译专业资格证书就是在这样的背景下产生的。而对于北外来说,随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养也突显其重要性。为了适应社会对翻译人员的需求,同时使该项考试更加完善、更为规范,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,合作举办该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。 4、考试难易程度要求不同 有很多人都关注这两个考试的难易程度,由于全国翻译专业资格证书刚刚落实,还没有进行过考试,所以要做比较还要等考试之后再做结论。但是,通过记者了解,这两个考试要求的英语单词量却存在偏差,记者对这两个考试资格证书做了以下比较:全国翻译专业资格证书三级笔译部分:英译汉要求6000个单词;交替传译要求3000个单词。而对于全国外语翻译证书来说,要求初级笔译考试英译汉掌握2500个单词;口译考试要求4000个单词左右;交替传译要求掌握2500个词左右。全国翻译专业资格证书二级笔译部分:英译汉要求8000个单词;口译要求10000个单词。对于全国外语翻译证书来说中级笔译要求3000个单词;口译英译汉要求5000个单词左右。据考试中心介绍,由于这个考试刚刚出台,所以这次考试也就免去了一级考试的进行,下次如有增加还请关注。从要求掌握单词的数量看,全国翻译专业资格考试要比全国外语翻译考试难度更大一些。

文章TAG:高级  高级翻译  翻译  外交  高级翻译  
下一篇